![]() main index © Jeff Matthews 2002-2012 If you are of a certain
age—and who
isn't?—you may
remember a day when there was no such thing as
one-stop-and-shop. If you wanted bread, you went to a
bakery; you wanted ice, you waited for the ice-man to
come to you; a pickle, you went to the pickle person.
And sometimes even the pickle person came to you!
(Don't tell me they never existed; I have sold pickles
out of a barrel, door-to-door!) Naples now has as many
gigantic superstores as anywhere else, but there are
any number of books about the Naples of old that
describe the professions of old. Some of these jobs no
longer exist, and some do. I found these delightful
drawings on the backs of a series of "Tombola" cards
(a kind of Italian Bingo).
The Cicerone. That
was the name of the Italian profession and was, as
well, used in English. The Oxford English Dictionary has the
first English citation from 1726: "It surprised me to
see my cicerone
so well acquainted with busts and statues of all the
great people of antiquity" and then adds, "...our
English quotations are earlier than any given in the
Italian dictionaries." (That is interesting,
since the English word is Italian. Cicerone is
simply the modern Italian name for the Roman orator,
Cicero. Where English uses the straight Latin
nominative case for most Roman names ending in
'o'—Cicero, Plato, Nero—modern Italian truncates the
Latin accusative case of Ciceronem, Platonem, Neronem and winds up with Cicerone, Platone, Nerone.) Cicero,
obviously, was used out of deference to his fabled
learning and oratory skills. He might be pleased (or
puzzled) to know that today his name means "tour
guide."The card indicates that this is a "cicerone" from Pozzuoli. It would have been his job to show visitors the solfatara and the Roman ruins of Baia and Pozzuoli (such as the great Flavian amphitheater). Obviously, the profession still exists, especially at large tourist attractions such as Pompeii. Today, people simply say "guida"—guide, although there still exists the expression, "fare il cicerone"—to act as a tour guide.
The
Wetnurse. The Italian label
is nutrice"—a
woman who nourishes. In this age of synthetic baby
formula, this is one profession that has gone out
of fashion. They were also very expensive, since
the family that hired one was expected to provide
the woman with clothing and upkeep for the time
her services were required. Technically, nutrice might
have referred to "wet" and "dry," the latter
service being little more like a nanny or even
full-time baby-sitter. (That appears to be the
case in this drawing, although maybe the woman is
just taking a break.)An elderly woman informed me that she remembers cases of these women in her village virtually abandoning their own children to seek lucrative employment in the big city as wetnurses; then she used a not-very-nice word. I can neither confirm nor gainsay any of that. (I had just asked if the women took adult customers! That set her off.) The Zampognari.
There is no one-word translation. It means, "The
musicians who come around at Christmas time; one
of them plays the ciaramella (a double-reed folk
oboe—in the foreground in this drawing) and the
other plays the Neapolitan bagpipes, called the zampogna.These musicians are still quite common at Christmas in Naples. In some cases they don't even look much different that the two in the drawing, since rustic garb is part of symbolizing the shepherds in the Gospel of Luke who received the "good tidings of great joy" and then went forth to "glorify and praise God for the things that had heard and seen." It comes as a surprise to many to learn that the bagpipes are traditional in many places in the world outside of Scotland, including southern Italy. The zampognari generally play only one song, a Neapolitan dialect carol entitled Quanno Nascette Ninno (When the Child was born); it is the original minor-key version of Tu scendi dalle Stelle, the most popular of all Italian Christmas songs. Today these musicians are "buskers" (street musicians) and expect you to give them some more tangible form of "good tidings." (back to main index) Link to part 2 in this series 3 4 5 6 |