|
Domenico Rea (1921-1994)
My friend, Warren,
has reminded me of something that Eric Hoffer once
said: “Too many words blur and dilute ideas…there is
not an idea that cannot be expressed in 200 words.” By
a pleasant coincidence, I was at the same time paging
through Diario
napoletano by Domenico Rea, a collection of
short “postcard”-type observations on Naples,
published in 1971.
While there may be many reasons for admiring
virtuosity in prose—words for the sake of words, or
words that provide distance from the subject, or
spectacular psycholinguistic fun such as Finnegans Wake—I
think I would rather curl up with the opening of
Hemingway's The
Snows of Kilimanjaro—"No one was able to
explain what the leopard was seeking at that altitude"
than this line from Daisy
Miller by Henry James: “The child, who was
diminutive for his years, had an aged expression of
countenance, a pale complexion, and sharp little
features.”
Italian literary critics usually tend to describe
Rea’s prose as “robust,” “direct” and “neo-realist.” I
have even read one English-language comment that his
is “… harsh, jagged prose, adept at getting straight
to the point without fussing around with stylistic
round-about expressions.” Whatever the case, at least
one prominent Italian critic, Benedetto
Croce (who was a friend of direct language),
said that "Neapolitan literature would be a lamentable
affair were it not for Rea.” Thus, if you
struggle with reading foreign languages across a broad
spectrum of styles—somewhat equivalent to my
juxtaposition of Hemingway and Henry James in
English—your struggle with Thomas Mann in German will
be relieved when you read the clear prose of Franz
Kafka, and in Italian if you gnash your teeth at
Gabriele d'Annunzio, you can send your dentist to the
Bahamas while you read Domenico Rea.
Rea
was born in Naples and spent most of his life in
nearby Nocera Inferiore. Although his writing broadly
fits into the genre of Neo-Realism,
it has much less of an in-your-face attitude than much
of that genre of Italian literature from mid-century.
There are few stereotypes and caricatures—just ordinary people and
places, leaving you to draw your own conclusions.
Rea published 16 books between 1947 and his death.
Here is one of the “postcard” observations from Diario Napoletano.
It pretty much fits the 200-word limit. The
translation is mine, and I accept responsibility if it
is no good:
Via Caracciolo, Kaput
[sic]
An English writer once
said that via Caracciolo is the most beautiful
street in the world. His exact words were "Via
Caracciolo is an abstraction" in the sense of a
celestial road, a road on the verge of taking off
into the heavens. That may sound a bit like
D’Annunzio, but when you’re talking about via
Caracciolo, it fits. That’s why many years ago we
were all against the street-lamps that lit up the
night road as if it were broad daylight. Via
Caracciolo was meant to be in the shadows and let
passers-by see what was going on around and just
above the darkness and let them take in the
intimacy of a myth.
You can call today’s
modern street-lighting a mere venial sin. Via
Caracciolo was bound to turn into the most heavily
trafficked road in Naples, anyway, but this summer
the decay of the road has passed all limits. The
roadway itself is pounded day and night by cars,
and the spacious sidewalks are disappearing under
the weight of parked cars. There are hundreds,
thousands of them stopped, immobile like flies on
fly-paper. Why? Because via Caracciolo is no
longer a road, but rather a four-kilometer-long
terminal, a place where you wait for ferry-boats,
hovercraft, hydrofoils and helicopters.
There are a few flashes of poetic license. One is the use
of the German kaput
[sic] in the title, common knowledge to any Neapolitan
from its WWII usage. The word carries the gloomy war-time
connotation of “really and truly destroyed and you’d
better believe it, pal.” It is also misspelled; the
correct German is kaputt
(with two t's). It is clearly a reference to Malaparte's
1944 novel, Kaputt.
I don't think it is a purposeful misspelling just to drive
literary critics to deconstruction (but what do I know?)
as in, "Hmmm—yes, it represents the dichotomy in the
presumptive half-destruction of the Neapolitan
psyche." (Naah! He just couldn't spell German.
That is par for Neapolitans when it comes to other
languages. I have a friend here named "Chanowitz." He is
commander-in-chief of his own shadow army of aliases,
all the result of lax spelling. He could probably refuse
to pay his phone bill all because they send it to
someone named "Kahnowtis" ) The reference to
D’Annunzio (Rea used one adjective for it, dannunziano) is also
a common reference to language that is lofty and even
arcane. The only “poetic” phrase, “…in the
shadows…intimacy of a myth” stands out from the rest, the
“myth” being the “celestial road” mentioned at the
beginning or even the fabled bay of Naples, itself.
to main index
to literature portal
|