|
The language of Naples—officially, of course—is Italian. It's what newscasters speak, it's the language of the print media and it's what kids learn in school. It is the national language of Italy because of its glorious literary tradition going back to the language of Dante and Boccaccio in 1300. It is the official language of Naples because southern Italy was made part of the rest of Italy by a series of wars in the 19th century, generally called "The Wars of Unification" in history books. The spoken language of most of the people in Naples, however, is the Neapolitan dialect, that southern brand of Latin vernacular with as long a history as the northern Tuscan vernacular upon which the national language is based. [For a separate item on the Neapolitan language] In the group of southern Italian literary figures since the Middle Ages who have expressed themselves in their native, southern language, one of the most important is Giambattista Basile (1575-1632), the author of Il Pentamerone or Li Cunto de li Cunti (The Tale of Tales), known in English as, simply, The Pentameron. It is the first published collection of European fairy tales. It is a frame-story like Chaucer's Canterbury Tales and Boccaccio's Decameron; that is, the telling of tales is presented within the framework of a group of people passing the time by sharing stories. Basile's Pentamerone tells fifty tales over five nights, all of them in Neapolitan. The most famous of the tales is Zezolla, also known as "The Cat Cinderella," apparently the first published version of the famous fairy-tale, better known to English-language readers in a translation of the later French version by Perault. Basile was born in Naples and lived and wrote there. He
also traveled to and wrote in Venice and Mantua, but
always returned to Naples, where he was the court poet
for various families of the nobility, including that of
Stigliano Carafa. By 1620 he was among the most
respected Neapolitan writers, known for both madrigals
and odes in Italian as well as poetry in Neapolitan.
The Pentameron was relatively late in finding a broader audience through translation, almost certainly because of the linguistic difficulties of the original version. Translators often worked from fragmentary French versions done in the 1700s. Complete versions in German and English did not appear until the early 1800s. Interestingly, a complete translation with scholarly notes in Italian (the original Neapolitan is hopelessly foreign to those in northern Italy) did not appear until 1920s when Benedetto Croce turned his attention to it. "The Cat Cinderella" tale in The Pentameron has gained more recent acclaim through the efforts of Neapolitan musicologist, Roberto De Simone, whose staged version of the tale has appeared throughout Europe in various languages. One might ask, Why would a poet who wrote odes and
madrigals in Italian be fascinated enough by dialect
fairy-tales to devote so much of his life to collecting
them and writing them down? Not that everything needs to
be explained, but at least one version says that Basile
was more than a little uncomfortable with the opulence
of the Baroque. He worked at the noble courts of Naples
in the early 1600s—a time and place when the rich were
very rich and the poor very poor. He had the reputation
of being a modest person who went out of his way
to be honest and to avoid displays of whatever wealth he
possessed. Maybe, too, he was just fascinated by tales
in which simplicity is a virtue, ones in which good is
rewarded and evil punished. Or, maybe, he just liked a
good story, like the rest of us: There was in that land an enchanted Prince so attracted by Nella's beauty that he married her in secret. And in order that they might see one another without arousing the suspicion of her wicked mother, the Prince crafted a crystal passage from the royal palace directly to Nella's abode, although it was many miles distant. Then he gave her a magic powder saying, "Whenever you wish to see me, throw a little of this powder into the fire, and I will come to you instantly through this passage, as quick as a bird, along the crystal road to gaze upon this face of silver. That's hard to beat. back to index to literature portal |